Час дракона
КЬЮЗИ*
(перевод)
“А где у нас Кюдзо-доно?”
“Где-то размышляет”.
“Опять?! А что-нибудь еще он делает?”
“Вот это он и делает. Если он не мучает крестьян тренировками по стрельбе из лука, что ему еще делать?”
“…”
“Точно”.
“Думаю, мы никогда не узнаем, о чем именно. Он не самый болтливый человек в мире”.
“Мне кажется, именно так его можно назвать …”
“Мммм …”
“Что?”
“Забавная мысль пришла на ум …”
“Какая?”
“О, как-нибудь назвать Кюдзо-доно … назвать его «Кьюзи» …”
“ЧТО?!”
“Ах …, я подумал, что это было бы забавно …”
“Вы должны назвать его так при первой же встрече”.
“Вы верно шутите? Почему бы Вам не называть его так?”
“Гм …, потому, что я не хочу умереть”.
“…”
“И откуда такое странное желание?”
“Гм … если честно, я не знаю. Это как-то само. Не понимаю, откуда это”.
“Гм … ладно тогда. Я все же думаю, что Вы должны поэкспериментировать, когда в следующий раз его увидите”.
“Да. Еще чего. Вы сами можете сказать это ему. Я не собираюсь пробовать. И я не думаю, что он убьет Вас, … только … серьезно … гм … поговорит …”
“Мне совершенно не хочется ‘серьезно поговорить’ с Кюдзо-доно. И Вы должны прекратить болтать, а то он услышит Вас”.
“Я думаю, что Вы правы. Не будем о Кьюзи. Ну, о чем Вы хотите поговорить?”
“…”
“Что?”
“Гм … Хейхачи, обернитесь”.
“Что там такое … гм … ээ … Привет Кюдзо-доно.”
“…”
“Я ничего не сделал …, мы не говорили о Вас”.
“…”
“Кюдзо-доно, он не подшучивал над Вами! По-моему, он просто … гм … не смеялся над Вами. Нет никакой причины быть … поспешным”.
“…”
“Слушайте, я не хотел Вас обидеть, Кьюзи … Кюдзо-доно. АЙЙ!!!”
“Слушайте, он не хотел! Он оговорился! Пожалуйста! Уберите мечи Кюдзо-доно!”
“…”
“Да, да так лучше. Ну, ну успокойтесь”.
“…”
“Фу … благодарю Ситиродзи-доно. Вы только что спасли мою шею”.
“Никаких проблем …, но на вашем месте, я был бы осторожнее в своих речах”.
“Вы правы. Зато теперь я знаю, что будет, если назвать Кюдзо-доно «Кьюзи»”.
“Ну, признавайтесь, почему Вы хотели его так назвать?”
“Понятия не имею”.
“…”
* В оригинале, конечно, Кюдзо-кун. Зеленый – Хейхачи, синий – Ситиродзи.
(перевод)
“А где у нас Кюдзо-доно?”
“Где-то размышляет”.
“Опять?! А что-нибудь еще он делает?”
“Вот это он и делает. Если он не мучает крестьян тренировками по стрельбе из лука, что ему еще делать?”
“…”
“Точно”.
“Думаю, мы никогда не узнаем, о чем именно. Он не самый болтливый человек в мире”.
“Мне кажется, именно так его можно назвать …”
“Мммм …”
“Что?”
“Забавная мысль пришла на ум …”
“Какая?”
“О, как-нибудь назвать Кюдзо-доно … назвать его «Кьюзи» …”
“ЧТО?!”
“Ах …, я подумал, что это было бы забавно …”
“Вы должны назвать его так при первой же встрече”.
“Вы верно шутите? Почему бы Вам не называть его так?”
“Гм …, потому, что я не хочу умереть”.
“…”
“И откуда такое странное желание?”
“Гм … если честно, я не знаю. Это как-то само. Не понимаю, откуда это”.
“Гм … ладно тогда. Я все же думаю, что Вы должны поэкспериментировать, когда в следующий раз его увидите”.
“Да. Еще чего. Вы сами можете сказать это ему. Я не собираюсь пробовать. И я не думаю, что он убьет Вас, … только … серьезно … гм … поговорит …”
“Мне совершенно не хочется ‘серьезно поговорить’ с Кюдзо-доно. И Вы должны прекратить болтать, а то он услышит Вас”.
“Я думаю, что Вы правы. Не будем о Кьюзи. Ну, о чем Вы хотите поговорить?”
“…”
“Что?”
“Гм … Хейхачи, обернитесь”.
“Что там такое … гм … ээ … Привет Кюдзо-доно.”
“…”
“Я ничего не сделал …, мы не говорили о Вас”.
“…”
“Кюдзо-доно, он не подшучивал над Вами! По-моему, он просто … гм … не смеялся над Вами. Нет никакой причины быть … поспешным”.
“…”
“Слушайте, я не хотел Вас обидеть, Кьюзи … Кюдзо-доно. АЙЙ!!!”
“Слушайте, он не хотел! Он оговорился! Пожалуйста! Уберите мечи Кюдзо-доно!”
“…”
“Да, да так лучше. Ну, ну успокойтесь”.
“…”
“Фу … благодарю Ситиродзи-доно. Вы только что спасли мою шею”.
“Никаких проблем …, но на вашем месте, я был бы осторожнее в своих речах”.
“Вы правы. Зато теперь я знаю, что будет, если назвать Кюдзо-доно «Кьюзи»”.
“Ну, признавайтесь, почему Вы хотели его так назвать?”
“Понятия не имею”.
“…”
* В оригинале, конечно, Кюдзо-кун. Зеленый – Хейхачи, синий – Ситиродзи.