Русский перевод С.Маршака:
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Український переклад Миколи Лукаша:
Нехай і холод, і вітри,
І сніг з дощем, і сніг з дощем -
Я від негоди захищу
Тебе плащем, тебе плащем.
Нехай і горе, і біда,
I море тьми, і море тьми -
Я від недолі заслоню
Тебе грудьми, тебе грудьми.
Нехай я буду злидарем
В чужім краю, сумнім краю -
З тобою буде скрізь мені
Як у раю, як у раю...
Нехай я стану владарем
На цілий світ, на цілий світ -
В моїй короні будеш ти
Як самоцвіт, як самоцвіт...
www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v...
Я тоже чисто случайно вчера открыла этот клип. )))))
Но, если честно, я Бёрнса и так с детства люблю. В этом самом детстве имела место трогательная история, но это другая история, не имеющая отношения к фэндомам, я не обижусь, если вы не захотите её выслушать.
История такая. Очень давно, когда я была маленькой и не любила поэзии, а, наоборот, училась в матшколе, имелась у меня знакомая девочка. Как бы подруга. Она, естественно, тоже училась, но в английской школе и готовилась поступать в МИМО (тогдашний МГИМО). Вот однажды приносит она стих на английском языке и три варианта перевода. Просит что-нибудь сказать. Стих оказался лёгким, ритмичным, даже я его поняла. Один перевод был практически подстрочником, но ритм другой. Это мне категорически не понравилось. Второй сильно искажал смысл. Я прямо-таки не знала, как высказаться и человека не обидеть. Читаю третий – блеск. О чём я честно и сказала. «Ещё бы, - пробурчала подруга, - это Маршак». С тех пор я очень люблю Бёрнса. В переводе, естественно.
Вообще, с этой девочкой связано количество совпадений, переходящие границы разумной статистики. Например: через десять лет после этого события я занималась посольской связью, а она, закончив ненавистный политех, работала инженером.
Очевидно, с переводами Маршака мало кто может сравниться
*оффтоп* К слову, несмотря на крайнюю непопулярность польской версии (еще и текста в интернете нет, пришлось на ночь глядя ползти в библиотеку -.-"), я нежно люблю ее за третью и четвертую строчки, где "Пледом б укутал, скрыв от злых холодов // Сердцем б горячим согрел".
Сабж: Tłumaczenie Jerzy R.S. Hebda
[пугливый, временами нематериальный гость]
Спасибо за польский вариант. Обидно, что я не «слышу» текста. Читаю, почти всё понимаю, но не слышу.