четверг, 08 сентября 2011
Потом переведу
читать дальшеGojun, Re Drago dei Mari Occidentali – (西海竜王敖潤
• 西 (nishi, sei): ovest
• 海 (umi, kai): mare, oceano
• 竜 (ryuu, tatsu): drago
• 王 (ou): re
• 敖 (gou): giocare, essere fiero
• 潤 (jun, nin, uruo(u)): umettare, inumidire; ricevere favori, benefici, benedizioni
Come si riferisce a se stesso:
• “watashi”: Sempre il più adatto.
Come gli altri si riferiscono a lui:
• “Gojun-sama”: (Lo chiamano così: quasi tutti nel Tenkai)
• “Sir”: (Kenren) Quando per la prima volta riceve ordini da Gojun, risponde (in Inglese), “Yes, Sir”.
• “anata”: (Tenpou) Tenpou parla a Gojun una sola volta nel manga, quando si scusa per averlo preso in ostaggio.
• “anta”: (Kenren) Versione contratta di “anata”. Da parte di Kenren è una forma di rispetto.
• “ryuou no danna”: (Kenren) Signor re drago.
• “Gojun”: (Kenren) Lo chiama per nome una sola volta.
Come viene descritto:
• “joukan”: (Kenren) Un ufficiale superiore.
• “katabutsu na seikaku”: (Kenren) Una persona ostinata.
• “yaktatazu no obotchan”: (Li Touten) “Inutile giovane signore” è il
modo altezzoso in cui Li Touten descrive il re drago, volendo intendere
che Gojun è, a suo dire, troppo giovane per ricoprire la sua carica.
@темы:
Годжун,
Анимэ
Да там, если вчитаться, половину понятно. Только итальянские слова надо на английский лад произносить.
Блудный Маршал
Промт мне в помощь.
ага) еще есть гуглопереводчик, он мне больше..)
а бгг было про то, что я сам разобрал..))
Ishytori
ИИИИИ, верещание без предела в память моей учительнице языков.Я,и не зная итальянского, поняла, что "куп де грас" - "удар милости". Годжун Кенрена решил убить, дабы не подвергать дальнейшим мучениям.